Тема и рема
Обновлено 4 июня 2024 года.
Разбирать предложения можно по-разному. Одна из точек зрения на синтаксис предложения — деление высказывания на те́му и ре́му. Те́ма — это часть высказывания, знакомая слушателю; ре́ма — часть высказывания, сообщаемая слушателю впервые.
Пример по-английски: She I saw so plainly. Здесь she будет темой, а оставшаяся часть I saw so plainly — ремой.
В предыдущем посте я привёл пример, в котором сложно утверждать, что является темой, а что — ремой:
Записи хранятся в дневниках, как листья в гербарии.
Вот один вариант разбора: тема — в дневниках, рема — всё остальное:
1. В дневниках хранятся записи. То, как записи хранятся в дневниках, напоминает то, как хранятся листья в гербарии.
Вот другой вариант разбора: тема — записи хранятся в дневниках, рема — всё остальное:
2. То, как записи хранятся в дневниках, напоминает то, как хранятся листья в гербарии.
Предложение может содержать также связку — общие слова, склеивающие тему и рему. Пример на украинском языке:
Це потрібно насправді їм.
Темой будет местоимение це («это»): так обозначается известное собеседникам. Слова потрібно («нужно») и насправді («на са́мом деле») будут связкой, так как выражают отношения между известным и новым. А ремой, «новостью», будет слово їм («им»): снова используется местоимение, снова оно обращает внимание на известное собеседникам, но теперь мы узнаём «главное ответственное лицо», «главного героя» составленного сообщения.
Вот как то же самое можно выразить по-французски, по-английски и по-русски, если использовать другой си́нтаксис:
C'est eux qui en ont besoin.
It is them who needs it.
Это им нужно это.
Именно им нужно это.
(Кстати, два последних предложения демонстрируют слабость механистичного подхода к грамматике: они делают фразу не понятной ни живому носителю языка, ни компьютеру. Ещё один довод в пользу того, чтобы не доверять редактуру своего текста чат-боту.)
Следует всегда помнить, что предложение никогда не существует вне контекста, поэтому каждая конкретная формулировка может быть использована по нескольку раз, в разных ситуациях и оттого может быть разобрана как-нибудь иначе — опять-таки в прямой зависимости от контекста:
— Кому это нужно на самом деле?
— На самом деле это нужно им. (Здесь тема — «это нужно на самом деле», рема — всё так же, «им».)
Рема всегда присутствует в высказывании, тогда как тема и связка могут отсутствовать. Вот пример, на китайском языке, когда тема понятна из контекста и не нуждается в выражении:
— 可以吗 (kĕyĭ ma? / Связка — kĕyĭ, рема — ma.) («Можно?»)
— 可以可以 (kĕyĭ. kĕyĭ. / Здесь присутствует только рема: kĕyĭ.) («Можно. Можно».)